Как выбрать переводчика технических текстов

 

Если вам понадобился перевод специфического текста с иностранного языка, то очень часто не имеет смысла обращаться за услугами в агенство, занимающееся переводами со всех языков. Многие бюро переводов обещают переводы практически со всех языков, но это не говорит о их выигрышности, а наоборот это говорит о их «всеядности». В таких агентствах в основном работают переводчики-универсалы, а поэтому полученный результат может быть не точным. Лучше всего обратиться в специализированное бюро, предлагающее русско-английский перевод в Москве на выгодных условиях. В таких агентствах зачастую выполняются только технический перевод с английского, у них большая база сотрудников, благодаря чему вам подберут именно того специалиста, который идеально выполнит ваш заказ.

Разброс цен в таких агентствах очень разбросан, но истина находится посередине. Нельзя верить таким обещаниям, что качественная работа может быть выполнена за небольшие деньги, но не стоит и переплачивать за достаточно стандартное задание. Нужно выбрать такое агенство переводов, которое работает по средним расценкам в данной отрасли.

При оценке стоимости работ нужно обратить внимание на единицы текста, по которым дана цена. Практически все агентства используют стандартную страницу, которая равняется 1800 знакам с пробелами, у некоторых агентств учет ведется в страницах, объем которых 1630 или даже 2000 знаков, а некоторые агентства ведут учет в словах.

Бюро переводов Киев, профессионально занимающееся этой работой, предложит вам оценить сроки и стоимость выполнения вашего заказа, могут предоставить вам бесплатный перевод небольшого фрагмента вашего текста, так вы сможете оценить качество услуги. Не нужно пренебрегать такой возможностью. Нужно убедиться в качестве перевода прежде чем оформлять и оплачивать заказ.

 

Запись опубликована в рубрике Строительство. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Комментарии запрещены.